Ngôn ngữ hỗn tạp, một văn hóa mới trong giao tiếp

Thảo luận trong 'Nghệ thuật giao tiếp' bắt đầu bởi heaven tad, 4/4/11.

  1. heaven tad New Member

    Gia nhập tổ chức thương mại thế giới WTO, Việt Nam đứng trước nhiều cơ hội giao lưu, học hỏi với những nền kinh tế, văn hóa trên thế giới nhưng cũng không ít thách thức. Một trong những thách thức đó là làm sao vẫn giữ nguyên vẹn được nền văn hóa truyền thống, không bị ảnh hưởng, pha trộn với nền văn hóa khác trong quá trình hội nhập.

    Giao tiếp và ngôn ngữ sử dụng trong giao tiếp là một nét văn hóa nằm trong tổng thể văn hóa Việt Nam nói trên. Dù hội nhập ở mức độ nào thì việc phải gìn giữ vẻ đẹp, sự trong sáng, thuần khiết của tiếng Việt trong giao tiếp vẫn rất quan trọng, bởi tiếng Việt là bản sắc riêng có của dân tộc ta.

    Hội nhập thì ngoại ngữ, đặc biệt là những ngôn ngữ thông dụng quốc tế như tiếng Anh là một đòi hỏi tất yếu, sử dụng ngoại ngữ trong giao tiếp ngày một cần thiết hơn. Xong việc lạm dụng ngoại ngữ, sử dụng ngoại ngữ không đúng lúc, đúng chỗ đã và đang làm mất đi tính thuần khiết vốn có của Tiếng Việt. Rất dễ bắt gặp những kiểu nói chuyện nửa tây nửa ta hiện nay của người Việt Nam. Ví dụ như: “ Chúng ta cần thêm feedback (thông tin phản hồi) của người tiêu dùng để cái tiến sản phẩm”; hoặc “với project (dự án) này, em nghĩ cần phải họp lại” hay “Anh ấy là một chuyên gia rất PRO” (anh ấy là một chuyên gia rất chuyên nghiệp)… Nói tiếng Việt, rồi xen vào mấy từ tiếng Anh lâu nay đã trở thành thói quen với một số người, đặc biệt thường xuyên với những người được coi là trí thức ở chốn công sở, họ coi đó là sự hiện đại, xu thế mới.

    [​IMG]

    Rồi cả việc đặt tên cửa hàng, cửa hiệu, biệt danh, miệng danh cũng lạm dụng ngoại ngữ quá mức. Nhiều cái tên còn không thuộc một thứ ngoại ngữ nào, không biết dịch nghĩa ra là gì như: “xì tin” (teen-tuổi mới lớn từ 13 đến 19 tuổi); “4U” (for you-dành cho bạn);”4teen”( for teen-dành cho tuổi 13 đến 19)... Không chỉ trong giao tiếp nói mà ngay cả trong giao tiếp văn bản. Rất dễ gặp những cụm chữ Ms (chị) Thanh Hằng, Mr (ông) Hùng… trong các email (thư điện tử) tiếng Việt; hoặc như những thông tin tuyển dụng đăng tải trên các phương tiện truyền thông cũng có kiểu “nửa nạc nửa mỡ”, ví dụ : “cần tuyển nhân viên sale (nhân viên kinh doanh), yêu cầu tốt nghiệp… hay “tuyển PR manager (Trưởng phòng quan hệ công chúng) yêu cầu…”

    Lướt qua các trang web trên mạng internet, đặc biệt ở các trang web cộng đồng ( những trang web có nhiều người tham gia đóng góp nội dung) hiện tượng trên diễn ra cũng rất thường xuyên. Hơn thế, còn có kiểu diễn đạt cách điệu chữ quốc ngữ trong giao tiếp tiếng Việt cũng không kém “hiện đại” so với kiểu “nửa Tây nửa Ta”. Ví dụ như : “ng4y m4i 4nh c0 l4m vjec j ko” (ngày mai anh có làm việc gì không)…

    Sử dụng kiểu ngôn ngữ hỗn tạp nói trên đang diễn ra ở một bộ phận lớn giới trẻ hiện nay, là thế hệ tương lai của đất nước. Nhiều người được hỏi vì sao không sử dụng thuần tiếng Việt trong giao tiếp thì trả lời một cách ngụy biện: sử dụng tiếng Việt nhiều khi không diễn đạt được hết ý, hoặc quá dài dòng mất thời gian, hoặc muốn nâng cáo kỹ năng sử dụng ngoại ngữ trong công việc…Tiếng Việt hết sức phong phú, và người Việt Nam hoàn toàn có thể dùng thuần tiếng Việt để diễn đạt. Đã đến lúc mỗi người Việt Nam cần ý thức về văn hóa giao tiếp nói chung và ý thức về việc gìn giữ tính thuần khiết và phong phú của Tiếng Việt. Có như vậy thì đất nước mới thật sự hội nhập, phát triển nhưng không bị suy thoái một nền văn hóa 4000 năm.

    Lưu ý: Bạn phải Đăng nhập để có thể xem đầy đủ đề thi, tài liệu.

Chia sẻ trang này